Contenidos

     
               
    General    
    General: "Eva" es tratado como un sustantivo japonés regular, por eso quedamos con esas vaguedades. Cuando se referencia a un Eva específico, eso hace decidir como escribirlo en inglés de manera más fácil. Dependiendo de un capricho, uso artículos e inflexiones (“un Eva”, “Evas”, etc.), pero, a veces, uso “Eva”, sin adornos y sin cambiar, en un sentido general. “Aquí podemos ver a Eva en su hábitat natural.”    
               
    1-B    
    “Un ejemplo es el A.T. Field, que...” es un poco largo y estoy teniendo problemas articulándolo. Involucra “afectar / tener influencia en / manipular” + “campo físico / lugar / espacio”, con una molesta partícula que es, según Barrett (@AnimeLyrics.com), “demostrar que los AT Fields tienen influencia sobre algo que no esperarías (espacio físico), junto con otras cosas no establecidas que esperarías (como por ejemplo, objetos físicos)”. Le voy a dar la vuelta de una manera u otra.

Acerca del “(aquellos que fueron) regenerados como clones del...” ("...o moto ni clone saisei shita mono de aru") ... Barrett sugirió que esto sea simplemente abreviado como “clonados de”, pero, antes de que haga eso, quiero asegurarme que no hay algo que pueda perderse. Suena un poco difuso como está.

   
               
    1-C    
    "Ego" es 'jiga', esl “sentido del ser” en el psicoanálisis.    
               
    1-D    
    No muy segura por lo que se refieren con “eliminando discrepancias” y todo eso.    
               
    2-D    
    "Kami. Kami es la palabra que odio."

Alma inmortal es “kami no tamashii”; esto podría ser traducido de muchas maneras, como “alma de dios”, con las permisiones que dan esos plurales y artículos que no existen en el japonés. (o en último caso, no frecuentemente.) Tengan esto en mente. Sin embargo, lo traduje así porque sonaba bien (Nice and Seele...) Similarmente a la “divinidad” de Gendou, hace referencias a lograr el estado de aquel tan ambiguo “kami” ("kami ni shiyou to kuwadatete iru"). Lo que mierda quiera decir en NGE, la inmortalidad parece estar involucrada, pero hay que trabajar en lo específico. Te maldigo, Anno, ¡tirarnos estas palabras molestas! (Esto no es lo único que me hace terminar en el 7mo Círculo del Infierno.)

   
               
    6-C    
    La "evolución de la humanidad" es, acá, igualada al "camino a la divinidad". Está literalmente escrito con signos de “igual”: jinrui no shinkou = kami e no michi. (La última parte debería ser familiar ya). El NGE2 hace esto seguido.

La segunda oración es de hecho dos, pero no me imaginé nada que no sonara largo y demasiado engrish. ("El logro de ambas metas será llevado a cabo debido a una única existencia clave. Y eso es Eva. " Ewwww.)

   
               
    6-D    
    Tengo algunos problemas con respecto al "desde el comienzo" (hajime kara) y si hay algo "implícito, pero no dicho". Lo estoy investigando junto con el otro pedazo. Esta entrada será reescrita luego.    
               
    7-D    
    "Candidato", acá, es tekininsha ???, "una persona elegible o calificada". Tekininsha también se intercambia con la palabra "Children".    
               
    8-C    
    "Camino a la Divinidad" es mi nueva "traducción oficial" para kami e no michi, eso que Gendou menciona a Fuyutsuki en #21, "aquello que nadie ha nunca logrado!" Suena mucho mejor, IMO, antes que "camino a la diosidad ? eewww? Y parece involucrar el mismo grado de vaguedad que el japonés original.    
               
    8-D    
    Gendo está intentando crear kami. (Dios mío, no otra vez eso.) Usé "divinidad" otra vez porque era bonito y vago -- a pesar de que el resultado es un tanto confuso. Él podría en potencia estar intentando crear un "dios", o incluso "dioses". No hay nada específico dado.

Además, debe haber una alternativa más estética a usar "fusionar"/"fusión" tres veces en la misma oración... :tira un puñetazo a ese yuugou:

Hablando de esa oración, la parte de Rei-Lilith de hecho está escrita como "Rei = Lilith". (Como antes, el "=" indica relación de igualdad entre dos componentes.) No que fuera demasiada noticia.

   
               
    9-B    
    "Esencialmente era un dios encarnado" parece ser algo en las líneas de, "lo más cercano a un dios (en la carne) de lo que vamos a conseguir, por eso llamaremos a Adam un 'dios' y listo". ;) Pero literalmente, es algo tan atroz que no voy a decir nada a menos que me pregunten.    
               
    10-A    
    ¿Por qué no pueden ser todas tan fáciles? :snicker:    
               
    10-B    
    El lenguaje de esta entrada es un tanto difícil de descifrar y la mayoría de los resultados parecen ser algo raros. La traducción que uso aquí tiene sentido en el contexto y parece funcionar "dentro de las palabras".    
               
    10-C    
    En las palabras de la gran Slappy the Squirrel, "Alguien dispáreme."

"Pero los Evas no eran suficientes en número..."(Mada tarinai mono koso
ikutsuka aru ga...): Para algo tan corto, esta parte fue bastante problemática. Explicar por qué es difícil, pero, esencialmente, parece estar diciendo algo (mono) -- uno de estos sustantivos* horriblemente "multi-propósito”, que o se refiere a los Evas o está hablando acerca de la cosa aún es insuficiente, no alcanza, se queda corta, etc., por poco. Una vez procesada la gramática, una de las primeras cosas que aparecieron en mi mente fue la línea "A pesar de ser menos que lo planeado, tendrá que servir" (#26’) -- un número insuficiente de Evas, en cuanto a Seele concierne. (Sabemos que estuvieron planeando por nueve de sus propios "Eva Series".) Incluso así, otras personas obtuvieron resultados diferentes; por ejemplo, roxfan de Animelyrics sacó, "Aún hay cosas faltantes". :inconcluso: Por el momento, voy con la "intuición del fan-geek", aunque puedo equivocarme, debido a que cosas poco claras quedan en la oración...

"...mientras que esa parte pudiera ser solucionada... " (sono bubun sae dou ni ka sureba...): Qué corno es "esa parte" (sono bubun)? No tengo idea. roxfan sugirió que quizás se refiera a la creación de una "llave", Eva. No estoy segura si eso falsificaría la traducción que elegí para la sección anterior. Podría "esa parte" referirse a la apertura del Camino a la Divinidad? Esto es bastante confuso.

"...la gente pensó que podrían procurarse dioses, o al menos, entidades muy cercanas a ello." ("...hito wa kami ka, arui wa sore ni kagiri naku chikai sonzai te ni ireru koto ga dekiru to omowareta.") Esta es la oración del infierno, les digo! "Chigoku ga hate shinai!" Mmkay, "procurarse dioses"... básicamente, adquirirlos. Esto me parece bastante ambiguo, pero me di cuenta de que con todo esto de "Adam = algo cercano a un dios, Evas = copiados de Adam", crear más Evas sería una manera de procurarse "dioses, o al menos lo más cercano posible". Pero, entonces, los Evas son solo medios para otro fin, ¿no es así? Entonces, la gente adquiere kami para poder lograr por ellos mismos un kami, o algo por el estilo... entonces, de qué kami estamos hablando acá? En qué parte de la adquisición de un kami estamos?

Y, ah, "entidades" es solo sonzai, y eso esencialmente significa "existencia" / "ser". (Y a veces suena mal si lo traduces diréctamente.) Aún no estoy segura de como funciona este sonzai, pero parecen usarlo en el sentido de "entidad" (o lo que con ello quieran decir). Pero puede que no estemos hablando de los Evas, sino otra clase de sonzai tipo kami.

"Ese es también el evangelio de Seele": Ese "Ese es" (sore wa) flota al comienzo de la oración y no estoy muy segura de qué está haciendo. Pero supongo que se refiere a algo siendo "doctrina / credo / dogma / evangelio" de Seele (Seele no kyougi). Debo preguntar sobre esta oración, se siente poco clara.

"Si la gente juntara los dioses, ¿qué pasaría?" (Hito wa kami o hirottara, nani o suru ka.) Ok, no sé si es el plural "dioses". El verbo aquí es un tanto raro... De todas las definiciones, "coleccionar / juntar" parece ser la que más sentido tenga. "Si la gente junta o colecciona kami... " -- pero qué significaría eso? Si es por el propósito de complementarse, lo que les falta, como el contexto parece implicar.

Por todo lo que puedo decir, "dioses", plural, parece ser la mejor opción. Llámenlo intuición femenina. Uso "dios" en singular para lo que la gente (hito) se convertirá en consideración con el escenario de Seele, que estaba a favor de la Mente Colmena. Creo que eso es igualado a kami aquí -- un "dios", "divinidad", lo que sea.

Ahora ven por qué odio esta sección?

* De hecho, dos diferentes sustantivos multi-propósito -- homófonos el uno del otro -- por eso se complica cuando no usan el kanji. Agregaría, todo el documento es culpable de este pecado particular. (A pesar de que seguramente es a propósito)

   
               
    10-D    
    Omitida porque no contenía entrada real (solo comentarios no relacionados con el texto).    
               
    11-D    
    ¿No suena rara esa tercera oración? ¡Sí! Necesito revisar algunas cosas...    
               
    12-C    
    En realidad no estoy segura de si están hablando acerca de la Edad Oscura (AA:Edad media?) específicamente... La única definición para el compuesto de kanji usado (???) que pude encontrar fue la de “período de eclipse”. Uh... ¿qué? Período del eclipse de la edad media? ¿Tiene sentido para alguien?    
               
    14-C    
    "Como el mundo está formado con espirales" (sekai wa neji de dekite ori) es lo mejor que puedo sacar para la parte en cuestión, que realmente no tenía mucho sentido para mí. Aún preguntando.    
               
    15-C    
    Acá hay dos verbos diferentes que pueden significar “nacer” (literal o metafóricamente) para la descendencia de Adam y Lilith. Para la primera es umareru -- como en, Adam kara umareta seimei -- pero pera la segunda es tanjou suru (Lilith kara tankou shita no wa jinrui). No estoy segura de la diferencia entre ambos.

La tercera oración es una molesta; la segunda mitad no parece prestarse a una interpretación literal, o posiblemente, estoy trabada.

La última oración fue re-arreglada un poco para ser más fluida, pero la información es la misma. La parte “germinación” (el verbo mebuku, “brotar, hacerse brote, puesto en brotes”) parece hacer un juego metafórico acerca del título “Semilla” de Adam.

   
               
    16-C    
    "...por la Primera Raza Ancestral...": Para elaborar, "ni yotte" es "según, debido a, por, dependiendo de, etc." Como veremos más tarde, parece querer decir que son los responsables últimos de que Adam esté ahí, pero no activamente "implantando" a Adam en la Tierra ellos mismos.

La palabra usada para "implantado" acá es chakushou, "implantación", por ejemplo, un óvulo en la pared uterina. (Recuerdo que hiciste un comentario como "Madre Tierra, de hecho", Steve, pero no pude encontrar todavía el original.)

Ese pedazo acerca de ser descubierto por el equipo Katsuragi, levanta algunas preguntas...

"Explotó" es barabara no nikuhen to natte. Barabara 'describe' esparcir, dispersar, la condición de estar en pedazos; y nikuhen literalmente significa "pieza/pedazo de carne". (~ to naru = hacerse ~.), la respuesta de rockthing era "hecho pedazos". Parece una cosa idiomática que no se puede traducir literalmente, en todo caso, no he preguntado mucho por ahí.

"Degenerado" es taika shita, y bien podría ser "retrotraído". Parece referirse a lo de Adam siendo reducido a un huevo (#25').

"Artificialmente saliendo de control" es jin'i bousou, "artificial" + "fuera de control". A veces me escucharán decir "artificial overdrive", por ser más corto y sonar mejor.

   
               
    16-D    
    La primera oración está en pasado simple, pero tomo con que con esta primera oración están hablando del Adam post-2I y lo hice “No ha habido” por no sonar tan mal y parece adecuarse mejor al contexto.

"Recuperado" también puede ser "colectado".

"Encarnado": Este es interesante. Es la palabra para "encarnación" (juniku) modificado a un verbo pasivo y comúnmente (no estoy segura si exclusivamente) usado en asociación con aquel Jahshua Ha Mashiyach, eh, quiero decir, el amigo Jesús Cristo. No debemos creer en la Wikipedia para nada, pero sin embargo tiene un útil sumario sobre el concepto de la "encarnación", y menciona el significado original de la palabra como "enfleshing" ("envolver en carne", como la entrada en Japonés lo pone). El "Paralelo Jesus" implicado con esta palabra (no es que sea algo particularmente nuevo o asombroso) se toma algunas libertades, por supuesto. (Lo de "Dios" siendo físico, "Dios" siendo mujer, "Jesús" siendo concebido de últimas dentro de "Dios" por un mortal, y... varias otras cosas que la gente no necesariamente cree.: )

Atravesando el problema de articular la última parte de la tercer oración (...kore wa Nagisa Kaworu to iu katachi ni naru). "...esto toma la forma llamada Kaworu Nagisa" es lo que saco literalmente, pero obviamente suena mal... ¿Qué es "esto"? ¿El alma de Adam?

La parte acerca "de los Eva son parte del cuerpo de Kaworu" es problemática. No estoy segura sobre la apertura de la oración "Kaworu ni shite mireba...". Debería revisarlo antes de que quieran ver algo más en la oración.

[Nota AA: No traducido porque no se siguió el formato de evas femeninas - No gender-specific wording is used, but I still suffered through considerable emotional trauma to give you the pronoun "he" anyway. It was, truly, the most difficult part of providing something for this entry. :cackle:]

   
               
    17-D    
    Esta primera oración es muy larga y convulsionada (para alguien de mi altura). Con respecto a la primera parte ("Ura Shikai Bunsho wa, Daiichi Shiso Minzoku ga Seimei no Tane (Shigen no Sonzai) to, hoan souchi de aru Longinus no Yari no tsukaikata o shisushita manual..."), el estado de los plurales es ambiguo. ¿Describen los Rollos a todas las Semillas de Vida (y Lanzas), o solo aquellas con las que vinieron empacados? Asumiendo que tanto Adam y Lilith tienen sus propios Rollos, ¿esta oración se refiere a ambos colectivamente o a los descubiertos primero (Adam)? Además, no se si la parte "manual" se supone que se refiere a Seimei no Tane (Semilla de Vida) junto con la Lanza; el orden de palabras en japonés y su estructura gramática me confunde. Hay cosas escritas sobre las Semillas (una o más) en esos Rollos, eso parece decir.

No tengo idea de qué puede significar eso de "aplica un plan a su tiempo de uso". Tengo problemas con esa.

["They are written prophecy...": Another iffy one. Just FYI, "design" is an
artistic rendition of the same word as "scheme" in the previous sentence
(hokakusho). In a future draft, I'll hopefully feel inspired such that I can
use the same word both times.]

[By the "actual truth being skewed", we are, of course, talking about jouhou
sousa, "manipulation of information", "intelligence rigging", "PR spin", or, as
ADV had Fuyutsuki phrase it, "blatant massaging". ]

"Ato ni kouhyou sareta juuyou de nai mono o Shinkai Bunsho, Seele ga mochisatta mono o, Ura Shinkai Bunsho to iu. ": Le pregunté a los de AnimeLyrics acerca de esta, tras ser impacientada hasta las lágrimas por la naturaleza tenue de mi traducción y sospechando que rockthing tenía sus problemas también. Aún me pregunto por qué los documentos de la PRA están relacionados a la región del Mar Muerto para empezar y las implicaciones aparentes de que las porciones publicadas son los Rollos del Mar Muerto reales -- eh, ¿qué?

   
               
    18-D    
    "también una luna" (kore mo tsuki): Literalmente "esto (es) también (una) luna". No me miren.

"Otros": Ambiguo. Dice, "shito ya jinrui kara sureba...", el separador "ya" es la partícula que conecta items en una lista incompleta. "Me gusta el broccoli, bratwurst, etc...". El "ya" implica la existencia de "otros", pero no especifica quién.

"... desde la perspectiva de los Angeles, humanos y otros, ellos podrían ser llamados dioses" ("...shito ya jinrui kara sureba, karera wa kami tomo ieru)": Me recuerda a las líneas de Rei "Son las personas algo creado por kami-sama? Son las personas algo creado por las personas?". Quizás me estoy imaginando cosas. :P

   
               
    19-B    
    Kuroi Tsuki o hakobu, tsuki (chikyuu no eisei to natta) kara kita.: Esta oración (la segunda) parece ser más literal, " Vino de la luna que llevaba la Luna Negra (la primera se convirtió en satélite terrestre)Uhhh... okay.    
               
    19-C    
    Terminal Dogma ni haritsuke ni sarete iru shiroi kyojin de ari, saru ya iruka, saishuu keitai to shite Lilim, sunawachi jinrui o umidashita.: El arreglo y estructura de la segunda frase acá es un poco convulso para mí, terminé con dos posibilidades. Fui a los foros de Animelyrics para hacer unas preguntas y de paso tiré la siguiente: "¿Dice esto que los monos, delfines, humanos y todos los implicados por el ya son todos ‘Lilim’ y que los ejemplos mencionados son ‘formas finales/últimas’ (pero la humanidad está primera de todas ellas), o los monos, delfines, etc., son vida nacida de Lilith, pero Lilim=humanidad en su última forma?" Yo me inclinaba por la última y esa parece ser la conclusión. Es interesante que de toda la vida basada en Lilith, los únicos mencionados aparte de los humanos, son otros 'avanzados' como monos (alternativamente 'simios', que son una cosa totalmente diferente; no estoy segura de cual usar acá) y delfines. [(Hey, where are the parrots and crows?!? MAMMALIAN BIAS!!!)].    
               
    19-D    
    No sé por qué la primera oración está en pasado. Necesito aprender los detalles de estas cosas.

Inicialmente tuve problemas con la tercera oración. (Rei no nikutai no copy wa ikura demo tsukureta ga, Rei sonomono ga tsune ni ittai shika sonzai shienakatta no wa kono tame de aru.) Mi solución inicial era un poco retorcida, principalmente porque fuí con el ittai equivocado. Esta versión incorpora la corrección, junto con 'sugerencias' que me hizo M_Ryuuji @ AnimeLyrics posteando una traducción sin explicación real. Bueno -- ahora entiendo la oración, por eso que cualquier cosa funciona.

En la cuarta oración, no estoy segura si debemos quedarnos con "carne de Yui" ("carne" sonaba bien acá y es la palabra "carnienta" para cuerpo, nikutai).

   
               
    20-A    
    Cosas bastante directas (no como el resto de la IC). Tuve que arreglar cosas en muchos casos para evitar Engrish y utilizar sinónimos en inglés demasiado para cambiar el lenguaje repetitivo del original. Algunas otras libertades, también, pero ninguna de consecuencia, creo. Mantiene la información a transmitir, si todo fue bien, que es lo que importa.    
               
    20-B    
    Fui contra mis propias tendencias políticas y usé el término "humanidad" aquí para jinrui (humanidad, raza humana, H. sapiens, “simios semi-evolucionados”, lo que sea). La única razón para esto es porque sacar el "hu-" hacía a la oración fluir mejor, debido a su proximidad con el "human" dado por ningen (otro término japonés para "humano" -- Creo que no tengo mucha idea de la diferencia real entre jinrui y ningen) en ningen no seimeitai ("forma de vida humana").

Por alguna razón, usan el termino saisho no shito (saisho no = "primer", de un término general significando "puesta en marcha" o "comienzo") aquí en vez de "dai ichi shito" (dai + ichi = ordinal para "primero").

   
               
    20-D    
    Uhhh... Esta es muthaf00king difícil. Se darán cuenta por la oración laaaarga (Dios te bendiga, roxfan), de la que me siento cerebralmente muy exhausta para intentar dividir escribiéndola de manera más minuciosa. Hagan preguntas si las tienen. Gracias.    
               
    21-B    
    Me estoy preguntando si mi gramática inglesa aquí es técnicamente correcta.    
               
    21-C    
    No tengo muy claro un par de elementos gramáticos aquí; preguntaré sobre ellos si tengo la oportunidad. Pero al menos por lo que me doy cuenta, solo le hice un par de cambios a la traducción de rockthing. ["El Tercer Impacto ocurrirá si un Angel entra en contacto con Lilith (en Terminal Dogma) o Adam."]    
               
    21-D    
    Literalmente algo como, "Se dice que la naturaleza del Tercer Impacto..." (Eeewww. Pero de hecho no estoy segura de cuál es mejor.) "Vida" aquí es seimei, en el mismo sentido de cosas que están vivas ("respeto por toda la vida"), no la vida de una persona ("mi vida apesta"). "Terminus" y "fin" son la misma palabra, shuumatsu.    
               
    22    
    Se han dado cuenta como las notas se hicieron más largas que lo que deberían acompañar? De paso, si quieren ver lo problemático que es todo esto, miren aquí..]    
               
    22-B    
   

Las cosas específicas para la segunda oración son ambiguas. Están reiterando la parte acerca de ser encontrada con Adam ("como un set") con "(la) Semilla de Vida", refiriendose especificamente de vuelta a Adam, o quieren decirnos que cada Semilla viene en par con su propio "dispositivo de seguridad"?

"Dispositivo de seguridad" es hoan souchi. Excite define a hoan como "la preservación (mantenimiento) de la paz pública (seguridad)".

   
               
    22-C    
   

Para que sepan, esta entrada es una perra.

Las implicaciones de "voluntad" (ishi) son, según Barret (@ A-L), "la habilidad para pensar por si mismo, tomar decisiones, actuar en base a ellas o lo que llamamos 'libre albedrío'." My oh my.

"Kore wa kami ni chikai = fushi no chikara o motta seimei no tane (shigen no sonzai) ugoki o teishi saseru koto ga dekiru item de ari, seimei no tani (shigen no sonzai ga kami ni oyobanai, sono riyuu de mo aru." Tenemos esta cosa de "cercano a dios" otra vez. Originalmente pensé que se estaban refiriendo a la "Semilla de Vida" (desde que se referían a Adam y a los Evas como lo más "cercano a dioses" anteriormente), pero Lothe @ A-L (quien ha provisto muchísima ayuda, bendito sea) me ayudó a ir más allá de mis preconceptos y romper la oración enorme propiamente. (Todo entre "kami ni chikai =" y "item" es un gran modificador para lo que sigue.)

"Poner... en animación suspendida" es literalmente "detener/suspender el movimiento/funcionamientos de ...", para su información. Parecía fluir un poco mejor... pero pueden sacar de ella lo que quieran.

Los dolores de cabeza comienzan cuando empezamos a pensar en la razón provista por la que la Lanza hace esto, seimei no tane .. ga kami ni oyabanai. Inicialmente lo tomé como siendo "(porque) una Semilla de Vida no llega a / no está hecha para / no alcanza para un dios". Algo obvio, tenía el Duelo de las Semillas pegado en la mente, con el que se queda corto siendo knockeado. Sin conocer el contexto completo (quizás cosa no tan mala), Lothe comentó, "Parece decir que 'el hecho de que la Semilla de Vida no es un dios [lit. no es igual/alcanza para un dios] es también por esa razón.' Pero no estoy seguro de cuál sea esa razón. (Acaso una Semilla de Vida no es un dios *porque* este 'item' está cercano a un dios? Eso no tiene mucho sentido para mi, pero quizás porque estés en una mejor posición para decir." A lo que dije, "Ah, creo que lo entiendo... Otra entrada dice, 'En esencia, la Lanza de Longinus es un dispositivo de seguridad que viene como set con una Semilla de Vida.' Quizás el pasaje anterior está diciendo que la Lanza de Longinus es capaz de actuar como un dispositivo de seguridad en momentos de conflicto entre Semillas de Vida solo porque no son 'dioses' en todo sentido, y son subordinados al poder de la Lanza." Barret se metió en, "Creo que... tenés la conjugación equivocada para oyabu [oyabanai = negative form]. Significa en este caso 'alcanzar a Dios/lograr el status similar a dios.'. Entonces, 'esta es la razón por la cual la Semilla de Vida nunca alcanza el status de Dios' (porque la Lanza de Longinus tiene voluntad propia, llega a la decisión de cuando la Semilla de Vida está muy cercana a convertirse en dios, usa su poder para detenerla.)" Hmm... bueno, creo que estoy indecisa en esta... Discutan.

"La Primera Raza Ancestral la preparó como una medida contra el evento de que una Semilla de Vida (Entidad Progenitora) no siguiera sus metas." Quizás "las Semillas de Vida" quedaría mejor aquí? Bueno, me acabo de acordar que el original japonés no lleva artículos, por lo que no específica plural o singular.

["It is thought that a Spear, acting as Lilith's counterpart..." The "acting as" part might be unnecessary. I used "a Spear" here because they say "this Spear" (kono yari) one sentence later, so it seemed justified.]

Los verbos aquí existen para molestar. El agente, (lit.) "(el) shock al momento del Primer Impacto", 'aparentemente' causó que la Lanza nukeru y luego hanarebanare ni naru "de Lilith". La primera tiene un nivel un tanto doloroso de ambigüedad, al menos si eres n00b y no tienes idea de lo que haces; vean e.g. Excite [NotaAA: URL que no puedo poner]). La última esencialmente significa, según a SpaceAlc, "ser serparado, dispersado". (Incidentalmente, los ejemplos contextuales ahí hablan de gente siendo separada: parientes separados, matrimonio a larga distancia, mellizos separados al nacer, familia dividida, etc.) Loth dijo, "Mi impresión es que en esta oración, nukeru es usado en el sentido de 'caerse' (fall-out). (Nuku significa "extraer" o "quitar", pero aquí el yari ga nukeru, en vez de tener alguien actuando sobre la Lanza.) [Verbo intransitivo versus transitivo, aparentemente.] El problema es que es difícil meter 'extraído'/'caer (de)" y "separado (de)" en la misma oración, porque tienen la misma causa y sería redundante y poco natural."

Los dos verbos parecen estar expresando ideas separadas, sin embargo: (1) La Lanza es "extraída" de su dueño, (2) vuela hacia quién sabe dónde. Dos niveles de "separación", la local y luego la de larga distancia. Entonces cómo podrían ser ambas expresadas en Inglés sin que las palabras suenen realmente estúpidas??

Y, sí. Dije, "Nukeru picó mi curiosidad, sin embargo, como no estaba segura de su comportamiento aquí, lo tomé del contexto entero de la separación de la Lanza y Lilith, pero debido al newbismo, quería preguntar si las implicaciones de la parte nukeru significaba que la Lanza se despega 'de propia voluntad', si era posible." Lothe: "Creo que puede (alerta por pequeña suposición). Mi descripción de nuku/nukeru arriba es correcta o no (supongo que nuku es vi y nukeru es vt), pero parece claro que la separación fue causada por el shock (shougeki)." Debería arreglar al menos el vi/vt.

   
               
    22-D    
    Aún tengo dudas sobre esta... Pero les daré lo que tengo. La estructura de la oración fue re-arreglada un poco para su propia seguridad; si quieren una opción más literal, la puedo proveer más tarde.

Lilith no zoushoku, que pongo como "crecimiento de Lilith", es algo difícil de medir. Pueden ver ejemplos contextuales en el Eijiro de SpaceAlc (a pesar de que no puedan leer la mitad...).

Adam to set ni natte ita Longinus no yari: Tanto rockthing como Lothe @ A-L lo interpretan como significando que la Lanza está siendo transportada "como un set con Adam", pero a mí me parece estar diciendo, "La Lanza de Longinus que formó un set / que estaba emparejada con Adam" (refiriéndose a su status intrínseco). Debería preguntar antes de mandarme con esto, pero si esta interpretación fuese correcta, creo que se estaría refiriendo a la Lanza que la Expedición Katsuragi encontró con Adam ("como un set) en la Luna Blanca -- a pesar que no le pertenezca necesariamente. Pero, otra vez, no enloquezcan con esta hasta que pregunte.

   
               
    23-D    
    "En términos de funcionalidad..." (Tada kinouteki ni wa oohabateki ni otori, Eva o ugokasu to iu teido no kinou shika motoserarenakatta: Esta oración no fue solucionada por rockthing, por alguna razón. Literalmente dice algo como (según Lother), "Pero eso [el Dummy System] era funcionalmente extremamente pobre, solo teniendo funcionalidad suficiente para hacer mover al Eva." I.e., " el Dummy System tiene una cantidad (/límite, teido) de función suficiente para hacer mover al Eva, pero tenía solo (shika) esa función." Cambié las cosas un poco con la esperanza de que el significado fuera más claro, pero si tienen alguna sugerencia para mejorarla... Puede que haya una cosita perdida en la segunda mitad -- hice la pregunta acerca de como está funcionando el verbo en pasivo causativo (motaserarenakatta), para asegurarme.    
               
       
         

                 
2003/2007 - Rei Liberation Parade