Inicio > Textos > Oficiales > Letras > Zankoku na Tenshi no TE-ZE

Zankoku na Tenshi no TE-ZE - Tesis del Angel Cruel
 
Tema del opening de la serie
 
Voz: Takahashi Youko
Letra: Oikawa Neko  
Composición: Satou Hidetoshi  
Arreglos: Oumori Toshiyuki  
Contribución: Takayama Miyuki para Animelyrics.com  
Traducción al castellano: AchtungAffen  
   
KANJI  
 
Romaji
Castellano  
zankoku na tenshi no you ni
shounen yo shinwa ni nare [2]
Como un ángel cruel,
Muchacho, ¡conviértete en leyenda! [2]
 
     
[Corto Intro Instrumental] [Corto Intro Instrumental]  
     
aoi kaze ga ima
mune no DOA wo tataite mo
watashi dake wo tada mitsumete
hohoende'ru anata
Ahora un azul viento
golpea la puerta de tu corazón.
Y aún así me miras
y sonríes.
 
     
sotto fureru mono
motomeru koto ni muchuu de
unmei sae mada shiranai
itaike na hitomi
Algo para acariciar suavemente
es lo que buscas como en trance.
Aún no conoces tu destino
con ojos tan inocentes.
 
     
dakedo itsuka kidzuku deshou
sono senaka ni wa
haruka mirai mezasu tame no
hane ga aru koto
Pero creo algún día te darás cuenta
que en tu espalda
buscando un futuro lejano
hay un par de alas.
 
     
zankoku na tenshi no TE-ZE
madobe kara yagate tobitatsu
hotobashiru atsui PATOSU de [3]
omoide wo uragiru nara
kono sora wo daite kagayaku [4]
shounen yo shinwa ni nare
La tesis del ángel cruel
Pronto volará a través de la ventana.
Con emergente y caliente pathos, [3]
si traicionas tus recuerdos.
Abrazando este cielo y brillando, [4]
muchacho, ¡conviértete en leyenda!
 
     
[Instrumental] [5] [Instrumental] [5]  
     
zutto nemutte'ru
watashi no ai no yurikago
anata dake ga yume no shisha ni
yobareru asa ga kuru
Durmiendo por mucho tiempo
En esta cuna de mi amor
La mañana vendrá cuando solo tú seas llamado
Por un mensajero en sueños.
 
     
hosoi kubisuji wo
tsukiakari ga utsushite'ru
sekai-juu no toki wo tomete
tojikometai kedo
La luz de luna refleja
La nuca de tu esbelto cuello.
Deteniendo el tiempo alrededor del mundo
Quiero encerrarlos, pero...
 
     
moshimo futari aeta koto ni
imi ga aru nara [6]
watashi wa sou jiyuu wo shiru
tame no BAIBURU [7]
Por eso si la unión de dos personas por el destino
Tiene algún significado, [6]
Creo que es una “biblia”
Para aprender la libertad. [7]
 
     
zankoku na tenshi no TE-ZE
kanashimi ga soshite hajimaru
dakishimeta inochi no katachi
sono yume ni mezameta toki
dare yori mo hikari wo hanatsu
shounen yo shinwa ni nare
La tesis del ángel cruel.
Ahí comienza el sufrimiento.
Te aferraste a la forma de vida
Cuando despertaste de aquel sueño.
Brillas más fuerte que nadie más.
Muchacho, ¡conviértete en leyenda!
 
     
hito wa ai wo tsumugi nagara
rekishi wo tsukuru
megami nante narenai mama
watashi wa ikiru
La gente crea la historia
Al tejer el amor.
Aún sabiendo que nunca seré una diosa o algo por el estilo,
Sigo viviendo.
 
     
zankoku na tenshi no TE-ZE
madobe kara yagate tobitatsu
hotobashiru atsui PATOSU de
omoide wo uragiru nara
kono sora wo daite kagayaku
shounen yo shinwa ni nare
La tesis del ángel cruel
Pronto volará a través de la ventana.
Con emergente y caliente pathos,
si traicionas tus recuerdos.
Abrazando este cielo y brillando,
muchacho, ¡conviértete en leyenda!
 
     
Notas de traducción  
[1] "TE-ZE" es la pronunciación japonesa para “these”, que es “tésis” en alemán.  
[2] La palabra “shinwa” significa realmente “mito” (“leyenda” sería “densetsu”), pero creo que suena mejor “leyenda”  
[3] "Atsui" (caliente) puede también significar “intenso, apasionado”. “Pathos” es “la cualidad o poder en la vida o arte de evocar un sentimiento de piedad o compasión; piedad, sufrimiento, tristeza.”  
[4] "Sora" (cielo) es la lectura dada al kanji de “uchuu” (universo)  
[5] En algunas versiones de esta canción se canta en esta parte. Desafortunadamente no puedo entender lo que cantan (hay muchas superposiciones). Creo que lo último que cantan podría ser “ai ga fusei”, que se traduciría como “Amar es un pecado (fechoría)”. Si tienes alguna idea de lo que signifique, envíenme un mail. ¡Arigatou!  
[6] El kanji usado para “a” en “aeta” no es el comúnmente usado en “au” (encontrarse). El primer kanji en “ouse” (encuentro) tiene más connotación de encontrarse por el destino que los juntó (De hecho, un diccionario que tengo da el significado de “au”, cuando es escrito con este kanji, como “encontrarse (con drama o pathos)”)  
[7] El kanji usado para “a” en “aeta” no es el comúnmente usado en “au” (encontrarse). El primer kanji en “ouse” (encuentro) tiene más connotación de encontrarse por el destino que los juntó (De hecho, un diccionario que tengo da el significado de “au”, cuando es escrito con este kanji, como “encontrarse (con drama o pathos)”)  
 
   
2003/2005 - Rei Liberation Parade