| Inicio > Textos > Oficiales > Letras > Zankoku na Tenshi no TE-ZE |
| Zankoku na Tenshi no TE-ZE - Tesis del Angel Cruel | ||
| Tema del opening de la serie | ||
|
Voz:
Takahashi Youko |
||
| Letra: Oikawa Neko | ||
| Composición: Satou Hidetoshi | ||
| Arreglos: Oumori Toshiyuki | ||
| Contribución: Takayama Miyuki para Animelyrics.com | ||
| Traducción al castellano: AchtungAffen | ||
| KANJI | ||
| Romaji |
Castellano | |
| zankoku
na tenshi no you ni shounen yo shinwa ni nare [2] |
Como un
ángel cruel, Muchacho, ¡conviértete en leyenda! [2] |
|
| [Corto Intro Instrumental] | [Corto Intro Instrumental] | |
| aoi
kaze ga ima mune no DOA wo tataite mo watashi dake wo tada mitsumete hohoende'ru anata |
Ahora
un azul viento golpea la puerta de tu corazón. Y aún así me miras y sonríes. |
|
| sotto
fureru mono motomeru koto ni muchuu de unmei sae mada shiranai itaike na hitomi |
Algo para
acariciar suavemente es lo que buscas como en trance. Aún no conoces tu destino con ojos tan inocentes. |
|
| dakedo
itsuka kidzuku deshou sono senaka ni wa haruka mirai mezasu tame no hane ga aru koto |
Pero creo
algún día te darás cuenta que en tu espalda buscando un futuro lejano hay un par de alas. |
|
| zankoku
na tenshi no TE-ZE madobe kara yagate tobitatsu hotobashiru atsui PATOSU de [3] omoide wo uragiru nara kono sora wo daite kagayaku [4] shounen yo shinwa ni nare |
La tesis
del ángel cruel Pronto volará a través de la ventana. Con emergente y caliente pathos, [3] si traicionas tus recuerdos. Abrazando este cielo y brillando, [4] muchacho, ¡conviértete en leyenda! |
|
| [Instrumental] [5] | [Instrumental] [5] | |
| zutto
nemutte'ru watashi no ai no yurikago anata dake ga yume no shisha ni yobareru asa ga kuru |
Durmiendo
por mucho tiempo En esta cuna de mi amor La mañana vendrá cuando solo tú seas llamado Por un mensajero en sueños. |
|
| hosoi
kubisuji wo tsukiakari ga utsushite'ru sekai-juu no toki wo tomete tojikometai kedo |
La luz
de luna refleja La nuca de tu esbelto cuello. Deteniendo el tiempo alrededor del mundo Quiero encerrarlos, pero... |
|
| moshimo
futari aeta koto ni imi ga aru nara [6] watashi wa sou jiyuu wo shiru tame no BAIBURU [7] |
Por eso
si la unión de dos personas por el destino Tiene algún significado, [6] Creo que es una “biblia” Para aprender la libertad. [7] |
|
| zankoku
na tenshi no TE-ZE kanashimi ga soshite hajimaru dakishimeta inochi no katachi sono yume ni mezameta toki dare yori mo hikari wo hanatsu shounen yo shinwa ni nare |
La tesis
del ángel cruel. Ahí comienza el sufrimiento. Te aferraste a la forma de vida Cuando despertaste de aquel sueño. Brillas más fuerte que nadie más. Muchacho, ¡conviértete en leyenda! |
|
| hito
wa ai wo tsumugi nagara rekishi wo tsukuru megami nante narenai mama watashi wa ikiru |
La gente
crea la historia Al tejer el amor. Aún sabiendo que nunca seré una diosa o algo por el estilo, Sigo viviendo. |
|
| zankoku
na tenshi no TE-ZE madobe kara yagate tobitatsu hotobashiru atsui PATOSU de omoide wo uragiru nara kono sora wo daite kagayaku shounen yo shinwa ni nare |
La tesis
del ángel cruel Pronto volará a través de la ventana. Con emergente y caliente pathos, si traicionas tus recuerdos. Abrazando este cielo y brillando, muchacho, ¡conviértete en leyenda! |
|
| Notas de traducción | ||
| [1] "TE-ZE" es la pronunciación japonesa para “these”, que es “tésis” en alemán. | ||
| [2] La palabra “shinwa” significa realmente “mito” (“leyenda” sería “densetsu”), pero creo que suena mejor “leyenda” | ||
| [3] "Atsui" (caliente) puede también significar “intenso, apasionado”. “Pathos” es “la cualidad o poder en la vida o arte de evocar un sentimiento de piedad o compasión; piedad, sufrimiento, tristeza.” | ||
| [4] "Sora" (cielo) es la lectura dada al kanji de “uchuu” (universo) | ||
| [5] En algunas versiones de esta canción se canta en esta parte. Desafortunadamente no puedo entender lo que cantan (hay muchas superposiciones). Creo que lo último que cantan podría ser “ai ga fusei”, que se traduciría como “Amar es un pecado (fechoría)”. Si tienes alguna idea de lo que signifique, envíenme un mail. ¡Arigatou! | ||
| [6] El kanji usado para “a” en “aeta” no es el comúnmente usado en “au” (encontrarse). El primer kanji en “ouse” (encuentro) tiene más connotación de encontrarse por el destino que los juntó (De hecho, un diccionario que tengo da el significado de “au”, cuando es escrito con este kanji, como “encontrarse (con drama o pathos)”) | ||
| [7] El kanji usado para “a” en “aeta” no es el comúnmente usado en “au” (encontrarse). El primer kanji en “ouse” (encuentro) tiene más connotación de encontrarse por el destino que los juntó (De hecho, un diccionario que tengo da el significado de “au”, cuando es escrito con este kanji, como “encontrarse (con drama o pathos)”) | ||
| 2003/2005
- Rei Liberation Parade |
||