| Inicio > Textos > Oficiales > Letras > Kokoro yo Genshi ni Modore |
| Kokoro yo Genshi ni Modore - ¡Corazón! Vuelve a tu Orígen | ||
| Ending de Death & Rebirth | ||
| Aparición: Refrain, D&R single, The Best Collection | ||
|
Voz:
Takahashi Youko |
||
| Letra: Oikawa Neko | ||
| Composición: Satou Hidetoshi | ||
| Arreglos: Kozmic Bruise | ||
| Contribución: Takayama Miyuki para Animelyrics.com | ||
| Traducción al castellano: AchtungAffen | ||
| KANJI | ||
| Romaji |
Castellano | |
| hikari
yo... daichi yo... kiryuu yo.... |
¡Luz!
¡Tierra! ¡Aire que fluye!... |
|
| [Intro Instrumental] | [Intro Instrumental] | |
| kanashii
hibi ga kaseki ni kawaru yo mou sugu [2] anata no sono itami wo nemuri no mori e to hisoyaka ni michibi-ite ageru oyasumi subete ni ichizu-sugita mayoigo-tachi hagayusa ga yume ni shinka suru hi made [3] |
Aquellos
tristes días pronto serán fósiles, [2] Y tu dolor será secretamente guiado Al bosque del sueño. Buenas noches, a todos ustedes entusiastas niños perdidos, Hasta el día en que su impaciencia evolucione a un sueño. [3] |
|
| (inochi
wa mabushii asa wo matte-iru [4]) saigo no zange mo kanawanai nara (itsuka jidai no yoru ga akeru) sekai yo, mabuta wo tojite (inochi wa mezamete toki wo tsumugidasu) anata no shouko wo sakanoboru you ni (soshite hikari ga mune ni todoku) kokoro yo, genshi ni modore |
(La vida
está esperando a la resplandeciente mañana. [4]) Aún si la confesión final no está definida (Algún día la oscuridad de esta era será amanecer.) ¡Mundo! Cierra tus ojos. (La vida está despertando, hilando al tiempo mismo.) Como si volver a tu prueba (Y así, la luz dice a tu corazón) ¡Corazón! Vuelve a tu origen. |
|
| [Instrumental] | [Instrumental] | |
| namida
no kishi de zutto tatazunda kimochi wo yasashiku tsutsumu you ni himitsu no kusuri ga omoide no oki e to hakobu yo oyasumi MORARU ni kegarete-ita yubi mo mimi mo kono ude no naka de mou nemuri nasai |
Te paras
mucho tiempo en la costa de tus lágrimas Como si para esconder tus sentimientos, la medicina secreta Las transporta hacia el mar de recuerdos. Buenas noches. Deja a tus dedos y oídos, sucios de moralidad, Dormir entre mis brazos. |
|
| (inochi
wa mabushii asa wo matte-iru) yabureta seisho wo dakishimeru yori (itsuka jidai no yoru ga akeru) anata yo, inori wo sutete (inochi wa mezamete toki wo tsumugidasu) shizen no RU-RU ni sono mi wo makase (soshite hikari ga mune ni todoku) kokoro yo, genshi ni modore |
(La vida
está esperando a la resplandeciente mañana.) En vez de aferrarte a tus gastadas escrituras, (Algún día la oscuridad de esta era será amanecer.) ¡Tú! Abandona tus rezos. (La vida está despertando, hilando al tiempo mismo.) Entrégate a las leyes de la naturaleza. (Y así, la luz dice a tu corazón) ¡Corazón! Vuelve a tu origen. |
|
| (inochi
wa mabushii asa wo matte-iru) saigo no zange mo kanawanai nara (itsuka jidai no yoru ga akeru) sekai yo, mabuta wo tojite (inochi wa mezamete toki wo tsumugidasu) anata no shouko wo sakanoboru you ni (soshite hikari ga mune ni todoku) kokoro yo, genshi ni modore |
(La vida
está esperando a la resplandeciente mañana. [4]) Aún si la confesión final no está definida (Algún día la oscuridad de esta era será amanecer.) ¡Mundo! Cierra tus ojos. (La vida está despertando, hilando al tiempo mismo.) Como si volver a tu prueba (Y así, la luz dice a tu corazón) ¡Corazón! Vuelve a tu origen. |
|
| Notas de traducción | ||
| [1] "Genshi" significa estado primitivo/primordial/original. | ||
| [2] "Hibi" (días/día por día) es la lectura dada al kanji de “kioku” (memorias) | ||
| [3] "Yume" (sueño) es la lectura dada al kanji de “kibou” (esperanza, deseo, aspiración) | ||
| [4] "Inochi" (vida) es la lectura dada al kanji de “seimei” (vida, existencia) | ||
| [5] "RU-RU" (rule - regla) es la lectura dada al kanji de “housoku” (ley, regla) | ||
| 2003/2005
- Rei Liberation Parade |
||