Inicio > Downloads > Videos > Evangelion Opus

AMV (Anime Music Video) puramente de Evangelion con la canción "Bohemian Rhapsody" de Queen, en su versión en vivo tocada en Wembley en 1986.
 
   

¿Subtítulos para un AMV? Si. En general cuando alguien me pregunta que es eso de Evangelion, si es posible, lo primero que trato de mostrarles es lo que considero el mejor "comercial" de Eva, lo que mejor puede vender el producto para quien lo desconoce. Esto no es más que el AMV de ShonenDizzyCow titulado "Evangelion Opus". A todos a quienes le mostré el mismo quedaron fascinados con Evangelion, y logré "evangelizarlos". Pero, muchas de estas personas no sabían inglés. Entonces se perdían toda una dimensión muy importante al ver el video musical: la relación entre las imágenes mostradas y la letra de la canción. Una de estas personas a quienes intentaba "evangelizar" me dijo: "Si subtitulas la serie, ¿por qué no subtitulas este video?". Y bueno, todo sea para que más y más personas se interesen en Evangelion, me tomé el trabajo de crear un archivo de subtítulos para quien quiera verlo de esta manera.

Los subtítulos vienen por separado en un archivo .ssa (formato Sub Station Alpha). Uno puede mirar el video sin tener que necesariamente ver los subtítulos. Pero para verlos hay que tomar ciertos recaudos:

Algunos reproductores de video traen la opción de agregar subtítulos manualmente. En ese caso, y si soportan el formato SSA (la mayoría lo hace, es un formato bastante popular), solo hay que seguir las instrucciones del reproductor.

Hay ciertos reproductores que automáticamente detectan los subtítulos. Pero para esto es necesario que el nombre del archivo de video sea igual al nombre del archivo de subtítulos. Ejemplo: Si el video se llama "Evangelion.Opus.mpeg", el archivo de subtítulos debe llamarse "Evangelion.Opus.ssa". (noten que las extensiones tienen que reflejar el formato del archivo, mpeg para el video y ssa para los subtítulos).

Hay ciertos programas que automáticamente cargan los subtítulos al video cuando el reproductor intenta abrirlo. Para este caso, como en el anterior, los nombres de los 2 archivos (no las extensiones) tienen que ser iguales. Uno de estos programas es el Vobsub, que pueden conseguir en la sección de software de la galería de links de este sitio.

La opción extrema es directamente agarrar y "pegar" los subtítulos al video. Se pasaría de tener "softsubs" (subtítulos por separado) a tener "hardsubs" (subtítulos fijados o pegados al video, pasan a formar ya parte de los cuadros, de la imágen). Esto realmente no es necesario, ya que se cuentan con todas las opciones anteriores que requieren mucho menos trabajo. Pero para quien quiera hacerlo, solo tiene que buscar el programa "Virtualdubmod", y teniendo el Vobsub instalado con sus addons para virtualdub, recodificar el video con los subtítulos agregados. Obviamente hacer esto requiere un poco más de experiencia en el uso de estos programas. Requiere trabajo, como investigación, prueba y error. Esto ya es suficiente para asustar a la mayoría.

Nota: El archivo .ssa puede ser abierto normalmente con el bloc de notas o programas similares. No es más que un archivo de texto con otra extensión. Digo esto, porque al principio del archivo hay una sección de comentario con notas de traducción. Estas no solo se refieren a asuntos de la traducción, sino también a términos usados en la canción que son bastante raros. Para ahorrarles la molestia las pongo a continuación, solo dejo esto como aviso.

       
NOTAS DE TRADUCCION

1) "Easy comes, easy goes": En esta parte de la canción se ve la escena de la masturbación de Shinji en EOE. No es por nada. El verbo "cum" ("cums") en este caso, se pronuncia muy parecido a "comes", pero significa algo como llegar al orgasmo o eyacular.

2) "Any way the wind blows": Busqué la letra en dos fuentes distintas, una ponía esta parte como "Any way" y la otra como "Anyway". Hay una diferencia esencial entre ambos términos. El primero es algo como "de cualquier modo", el segundo es algo más acorde a "sin embargo". Las traducciones serían para el primer caso "De cualquier forma que el viento sople" o "Como el viento sople" pero la segunda sería más como “Sin embargo, el viento sopla". Me inclino más por la primera opción.

3)Bismillah: Es la primera palabra del Qu'ran (el Corán) y significa literalmente "En el nombre de Allah".

4)Scaramouch: Actor de reparto en comedia o pantomima representado como un cobarde jactancioso o bufón.

5)Beelzebub: Belcebú, uno de los tantos nombres para el Diablo.

6)Fandango: Danza española, pero también se refiere a hacer estupideces.

 
Links
Video
Evangelion.Opus.mpeg (ed2k link)
Subtítulos
Evangelion.Opus.ssa (descarga directa)    
       
   
2003/2005 - Rei Liberation Parade